Itipiso

Back to Chanting Main Page

Tiratana Vandanā
Salutation to The Three Jewels
随念三宝

Salutation to Buddha:

Itipi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho
He is indeed the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One,
世尊是如此,已远离尘垢,断尽无明烦恼的阿罗汉,自证成正等正觉,

Vijjā-caranā-sampanno sugato lokavidū
consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, 
knower of the cosmos,
明行具足者、善逝、世间解、

Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṁ 
buddho bhagavāti
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings, Awakened, Blessed.
无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。

Salutation to Dhamma:

Svākkhāto bhagavatā dhammo
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
世尊所善妙详细宣说旳法,

Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,
须经过学习及奉行才能亲自体会的(自见) ,是可奉行,可得成果,
不被时间所限制的(无时) ,请来亲自试试看(请来看),

Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti
leading inward, to be seen by the wise for themselves.
向内返照(导向) ,智者皆能亲自体证 (智者各自证知)。

Salutation to Sangha:

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practised well,
僧伽是世尊的追随者,良好地修习奉行佛法的团体 (善于择法的行者)。

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho
the Sangha of the Blessed One’s disciples who have practised straightforwardly
僧伽是世尊的追随者,直接地修习奉行佛法的团体。
(不取两端而实践中道的行者)。

Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho
the Sangha of the Blessed One’s disciples who have practised rightly,
僧伽是世尊的追随者,正确地修习奉行佛法以便脱离苦的团体。
(以取证涅盘为最终目标的行者) 。

Sāmici-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho
the Sangha of the Blessed One’s disciples who have practised properly,
僧伽是世尊的追随者,已能依教奉行佛法的团体 (梵行清净的行者)。

Yadidaṁ : cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā
that is to say, the four pairs & the eight types of Noble Ones.
他们即是 : 四双八辈人 (即是一向、一果、二向、二果、三向、三果
及四向、四果),

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho
That is the Sangha of the Blessed One’s disciples,
那才是世尊的追随者,僧伽。

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo
worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,
应当虔诚礼敬,应当热忱欢迎,应当布施供养,应当合十敬礼,

Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti
the incomparable field of merits for the world.
是世间的无上福田。

Share this:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Sign up to receive updates via email:


Translate this page: