Request for Refuge and 5 precepts

Back to Chanting Main Page

This is chanted by the layperson who wishes to request for the Three Refuges and Five Precepts.

Ārādhanā Tisaraṇa Pañcasīla
Request for the Three Refuges and the Five Precepts
求授三皈五戒文

Mayaṁ1 bhante, (visuṁ visuṁ rakkhaṇatthāya) tisaraṇena saha
pañca sīlāni yācāma1
Venerable Sir, I (we) request the Three Refuges & the Five Precepts.
尊者大德 我(们)向您求授三皈与五戒。

Dutiyampi mayaṁ1 bhante, (visuṁ visuṁ rakkhaṇatthāya) tisaraṇena
saha pañca sīlāni yācāma1
Venerable Sir, a second time, I (we) request the Three Refuges & the Five Precepts.
第二次,尊者大德 我(们)向您求授三皈与五戒。

Tatiyampi mayaṁ1 bhante, (visuṁ visuṁ rakkhaṇatthāya) tisaraṇena
saha pañca sīlāni yācāma1
Venerable Sir, a third time, I/we request the Three Refuges & the Five Precepts.
第三次,尊者大德 我(们)向您求授三皈与五戒。

Note: 1如果只有一个人受戒, 把 (mayaṁ) 改为 (ahaṁ), (yācāma) 改为 (yācāmi)

After chanting this, in a formal occasion, a monk would place the ceremonial fan in front of him while he chanted the following to be repeated by the layperson(s):

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa (x3)
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。[三称]

Saraṇagamanapāṭha
Passages on Going for Refuge
三皈依

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
To the Buddha I go for refuge.
To the Dhamma I go for refuge.
To the Sangha I go for refuge.
我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。

Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
A second time, to the Buddha I go for refuge.
A second time, to the Dhamma I go for refuge.
A second time, to the Sangha I go for refuge.
第二次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。

Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
A third time, to the Buddha I go for refuge.
A third time, to the Dhammam I go for refuge
A third time, to the Sangha I go for refuge.
第三次, 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧。

Pañcasīla
The Five Precepts
五戒

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the precept of training oneself to refrain from taking life.
我受持学处,戒除杀生。(我学习受持不杀生戒)

Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the precept of training oneself to refrain from stealing
我受持学处,戒除不与而取。(我学习受持不偷盗戒)

Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the precept of training oneself to refrain from sexual misconduct.
我受持学处,戒除于欲邪行。(我学习受持不邪淫戒)

Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
 I undertake the precept of training oneself to refrain from telling lies.
我受持学处,戒除妄语。(我学习受持不妄语戒)

Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the precept of training oneself to refrain from intoxicating liquors
& drugs that lead to carelessness.
我受持学处,戒除饮酒。(我学习受持不饮酒戒)
[注:任何能致使神志迷亂之物皆属酒类之范围]

Imāni pañca sikkhāpadāni samādiyāmi (x3)
These are the five training rules. (3 times)
这就是我应该持守的五项学处。(三遍)

The monk would then say:

接着受戒者俯首接受比丘的祝福,而比丘即祝福如下:

Sīlena sugatiṁ yanti sīlena bhogasampadā
Through virtue they go to a good born. through virtue is wealth attained.
由持戒故,使你达生善道, 因持戒故,使你成就财富,

Sīlena nibbutiṁ yanti tasmā sīlaṁ visodhaye
Through virtue they go to Liberation. therefore we should purify our virtue.
因持戒故,使你达证涅盘, 因此,你(们)应当净化戒行。

Sadhu善哉 ! Sadhu善哉 ! Sadhu善哉 !
Bow Three Times ( 三拜 )

Share this:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Sign up to receive updates via email:


Translate this page: