Khandhaparittam- The Group Protection

Back to Chanting Main Page

Khandha Parittaṁ
The Group Protection
蕴护卫偈

Virūpakkhehi me mettaṁ mettaṁ erāpathehi me
From me there is loving-kindness towards Virūpakkha,
towards Erāpatha there is loving-kindness,
我散发慈心给予 广目,给予伊罗钵多 我散发慈心,

Chabyāputtehi me mettaṁ mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca
From me there is loving-kindness towards Chabyāputta,
towards Kaṇhāgotamaka there is loving-kindness,
我散发慈心给予 舍婆子,给予黑瞿县 我散发慈心。

Apādakehi me mettaṁ mettaṁ dipādakehi me
From me there is loving-kindness towards the footless,
towards the two-footed there is loving-kindness,
我散发慈心给予无足的众生,给予两足的众生 我散发慈心。

Catuppadehi me mettaṁ mettaṁ bahuppadehi me
From me there is loving-kindness towards the four-footed,
towards the many-footed there is loving-kindness,
我散发慈心给予四足的众生,给予多足的众生 我散发慈心。

Mā maṁ apādako hiṁsi mā maṁ hiṁsi dipādako
Let not the footless do me harm; two-footed – let them harm me not,
愿无足的众生别伤害我,愿两足的众生别伤害我,

Mā maṁ catuppado hiṁsi mā maṁ hiṁsi bahuppado
Let not the four-footed do me harm; many footed – let them harm me not,
愿四足的众生别伤害我,愿多足的众生别伤害我。

Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā ca kevalā
Sabbe bhadrāni passantu mā kiñci pāpamāgamā.
All creatures, all breathing things, all beings – each and every one, may they
know what is auspicious, may none of them come to any evils.
一切有情,一切生物, 一切生命,所有一切,愿他们都吉祥幸福,
愿他们都远离险难。

Appamāṇo Buddho, Appamāṇo Dhammo, Appamāṇo Saṅgho,
pamāṇavantāni siriṁsapāni, ahi vicchikā satapadi uṇṇānābhī,
sarabhū mūsikā.
Measureless the Buddha ! Measureless the Dhamma ! Measureless the Sangha ! But measureable are the creeping things, snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards & rats.
佛无量, 法无量, 僧无量, 但爬行的众生, 蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、
鼠等却有限量。

Katā me rakkhā, katā me parittā, paṭikkamantu bhūtāni, sohaṁ namo bhagavato, namo sattannaṁ sammāsambuddhānaṁ.
I have made this protection, I have made this spell.
May those beings depart ! I pay homage to the Exalted One,
homage to the seven Perfectly Enlightened One.
愿我作出的护卫,使这些众生都离开我,(在此)我礼敬世尊,
(在此)我礼敬七位正等正觉者。

Vipassī Buddha 婆尸佛 (超见佛)
Sikhī Buddha 尸弃佛
Vessabhū Buddha 毗舍浮佛
Kakusanda Buddha 拘留孙佛 (具峰佛)
Konāgama Buddha 拘那伽摩佛
Kassapa Buddha 迦叶佛
Gotama Buddha 乔达摩佛 (世尊)


The Story behind Khanda Parittam (蕴护卫偈)

The discourse on the Group Protection is mentioned in the Khanda Vatta Jataka Story. According to the story, the Bodhisatta (the future Buddha) was an ascetic in a previous life. He heard his fellow ascetics complaining about the dangers from snakes and other creatures. He therefore instructed them to recite this protective Khanda Paritta not only for protection against snakes, but also against other poisonous creatures.

According to the Culavagga Vinaya Pitaka Text, this Sutta was composed by the Buddha, when a certain monk died of a snake bite. The Buddha declared that this would not happen if the monk had radiated loving kindness towards the four group of snakes. The Buddha then recited a stanza which caused loving kindness to pervade all beings. The passage following the stanza does not seem to be part of the original Sutta. It is a request by the individual to all snakes, poisonous insects etc mentioning that they have been protected by the implorer (though previous song of loving kindness) and they are requested to get away. This is followed by an expression of homage to the Lord and the Seven Buddhas.

Share this:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Sign up to receive updates via email:


Translate this page: