Mora Parittam- The Peacock’s Protection

Back to Chanting Main Page

Moraparittaṁ
The Peacock’s Protection
孔雀护卫偈

Udetayañcakkhumā ekarājā
There rises the golden hued one, the one who has sight,
那金光闪烁之眼,独一无二的“君王” 升起了(这里指的是太阳),

Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso
The one who is sole monarch, the one who illuminates the earth.
它的光辉照亮了大地,

Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ paṭhavippabhāsaṁ
I worship thee, the golden hued one who illuminates the earth.
(在此)我向您致以敬礼, 那金碧辉煌的“亮世者”,

Tayajja guttā viharemu divasaṁ.
Protected by thee we live this day safe and secure.
由于您的护卫,我们才得以整日安乐地过活。

Ye brāhmaṇā vedagu sabbadhamme.
Te me namo te ca maṁ pālayantu
Namatthu buddhānaṁ, namatthu bodhiyā
Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā
May my homage be to those Brahmanas who have attained Enlightenment by comprehending all Dhammas. May they protect me. May my homage be to the Buddhas, to their Enlightenment. May my homage be to those supremely secured from bondage and to their Deliverance.
我向那亲证诸法实相的沙门致以无上的敬礼,我向佛陀及其所证悟的法,
致以无上的敬礼,我向那从一切糸缚中解脫出來的祟高尊者致以无上的
敬礼,愿他们都护佑着我。

Imaṁ so parittaṁ katvā moro carati esanā
Having made this protection, the peacock sets out in search for food.
当孔雀作了这护卫后,他就到外去寻找(食物)了。

Apetayañcakkhumā ekarājā
There descends the golden hued one, the one who has sight, the one who is
sole monarch,
那金光闪烁之眼,独一无二的“君王” 下沉了(这里指的是太阳),

Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso
the one who illuminates the earth.
它的光辉(依然)照亮了大地,

Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ paṭhavippabhāsaṁ
I worship thee, the golden hued one who illuminates the earth.
我向您致以敬礼, 那金碧辉煌的“亮世者”,

Tayajja guttā viharemu rattiṁ.
Protected by thee we live this night safe and secure.
由于您的护卫, 我们才得以整夜安乐地过活。

Ye brāhmaṇā vedagu sabbadhamme.
Te me namo te ca maṁ pālayantu
Namatthu buddhānaṁ, namatthu bodhiyā
Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā
May my homage be to those Brahmanas who have attained Enlightenment by comprehending all Dhammas. May they protect me. May my homage be to the Buddhas, to their Enlightenment. May my homage be to those supremely secured from bondage and to their Deliverance.
我向那亲证诸法实相的沙门致以无上的敬礼,我向佛陀及其所证悟的法,
致以无上的敬礼。我向那从一切糸缚中解脫出來的祟高尊者致以无上的
敬礼,愿他们都护佑着我。

Imaṁ so parittaṁ katvā moro vāsamakappayīti
Haying made this protection, the peacock arranges his nest.
当孔雀作了这护卫后,他即安頓其窩。


The Story behind Mora Parittam

Once when the Buddha was residing at Jetavana monastery, he delivered the Jataka Story about a golden peacock who was a Bodhisatta. He related this story to one of his disciples who had been enchanted by a woman.

At one time a golden peacock (a Boddhisatta) lived on the golden hill of Dandaka in the Himalaya mountain. In the morning, while watching the sunrise the peacock chanted the divine mantra. After that he went about searching for food. In the evening at sunset, the bird did the same and went to sleep.

One day Queen Khema of Benares dreamed that she heard a peacock giving a discourse. She requested the King to bring back the peacock to the palace so that she could listen to his doctrine in real life. The King then sent the hunter to catch the bird. But by the protective power of the divine mantra, the trap would not work.

For seven years, the hunters could not succeed. He died and it was followed by the queen’s death. The king was angry at the bird. He made an inscription saying that whoever would eat the flesh of the peacock, would be young and immortal always.

So several successive rules of the kingdom attempted to capture the bird, but all were in vain. The seventh successor to the king sent a clever hunter, who had a charming peahen, which could sing very sweetly. Early one morning, the hunter set up the snare with the peahen in front of the peacock, the bird was tempted. It approached her without chanting the Mantra and was caught in the snare.

The hunter happily presented it to the king. The king was delighted at the Bird’s beauty. He placed it on a royal seat and had a conversation with it.

The peacock asked the king why he was caught. The king said that the former king left an inscription saying that whosoever eat its flesh could be young and immortal. The peacock said that in his previous life, he observed the five precepts strictly and the result his body become golden in colour.

The story of the previous life was explained by the peacock in detail as well as the power of the divine mantra. The king was very pleased. The bird was released to fly back to the golden hill of Dandaka.

This discourse is generally recited for safety and as a protection against being trapped or imprisonment. It is found in the Khuddaka Nikaya Pali text and the Jataka Story.

Share this:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Sign up to receive updates via email:


Translate this page: