Ratanasuttam- The Discourse on Precious Jewels

Back to Chanting Main Page

Ratanasuttaṁ
The Discourse on Precious Jewels
宝经

Paritta Parikamma
Preliminary of Paritta 护卫经前偈

Rājato vā corato vā
manussato vā amanussato vā
aggito vā udakato vā
pisācato vā khānukato vā
kandakato vā nakkhattato vā
janapada rogato vā asaddhammato vā
asanditthito vā asappurisato vā
canda-hatthi-assa-miga-gona-kukkura-
ahi-vicchikka-manisappa-dīpi-accha-taraccha-
sūkara-mahimsa-yakkha-rakkhasādīhi
nānābhayato vā nānārogato vā
nānāupaddavato vā ārakkham ganhantu.

May the deities take care to protect beings from dangers of evil kings, robbers, human beings, non-human beings, fire, water, ghosts, tree stumps, thorns, bad planets, epidemics, false doctrines, wrong views, wicked persons,
from wild elephants, horses, deer, bulls, dogs, serpents, scorpions, poisonous snakes, leopards, bears, hyenas, boars, buffalos, ogres, devils and so forth.
May the deities protect all human beings from all dangers, diseases & disasters.

愿你能获得护卫,远离暴君、強盗、敌人、非人、火灾、水灾、妖魔、
残干、荊棘、邪恶的星体、传染病、破坏法律者、异端者、不虔诚的人、
以及远离野象、野马、鹿、公牛、狗、蛇、蝎、铜头蛇、豹、熊、鬣狗、
野猪、水牛各娄畜牲、食人魔、恶鬼等的侵犯,并且摆脱各种恐慎,
疾病和灾难。

Uddeso
Introduction 导言

Panidhānato patthāya tathāgatassa dasa pāramiyo,
dasa upāparamiyo,
dasa paramattha paramiyo,
panca mahāpariccāge, tisso cariyā
pacchimabhave gabbhavokkantim
jatim abhinikkhamanam
padhānacariyam bodhipallanke māravijayam
sabbannutanānappativedham,
nava lokuttaradhammeti sabbepi-me
buddhagune āvajjetvā
vesāliyā tisu pākārantaresu tiyāma rattim
parittam karonto āyasmā ānandatthero viya
kārunnacittam upatthapetvā:

Having reflected upon all the virtues of the Buddha, commencing from
the time of His aspiration for Buddhahood; his practices of the thirty perfections comprising ten ordinary perfections, ten superior perfections and ten supreme perfections, the five sacrifices; the three modes of practice comprising the practice for the welfare of the world, for the welfare of relatives, and for the benefit of Buddhahood, and in His last Life, taking conception in His mother’s womb, His birth, renunciation, practice of austerity, victory over Mara (five kinds of evil) under the Bodhi tree, to the realization of Omniscience, turning of the wheel of the truth and the nine supramundane states. Venerable Ananda, the Elder had compassionately recited the protective discourses, throughout the three watches of the night within three walls of Vesali City.

如是忆念佛陀的德行,源自他发宏愿要圆满三十波罗蜜,即: 十普通完美的波罗蜜、十卓越完美的波罗蜜和十至高完美的波罗蜜; 五大舍,三所行,
即: 为世间的福利,亲朋戚友的福利及为利益他成就佛道而修行; 于是在他最后一世,安然的进入母胎后诞生,出家,经过严峻的修行,在菩提树下
征服了魔王,成就一切知智,初转法轮及宣说九种出世间法。阿难尊者分别于夜间的三个时分在卫萨离的三个城门诵念护卫经文。

kotisatasahassesu, cakkāvalesu devatā;
yassānam patigganhanti yanca Vesāliya pure
rogāmanussadubbhikkha sambhūtam tividhām bhayam;
khippamantaradhāpesi parittam tam bhanāma he.

As the Venerable Ananda did, may we recite this Paritta the glory of which had been accepted by the deities who have assembled in the hundred-thousand-cores of universes, and in the city of Vesali, by the power of which the three types
of disasters, that broke out due to epidemic diseases, inhuman beings, and famine were also eradicated promptly. Let us recite this discourse of protection :

随着阿难尊者这种富于慈悲心,这荣誉皆被百千个宇宙及积聚在卫萨离的
天神所赞叹。由此威力,城中所受的三大灾害,即流行瘟疫、非人、饥馑
皆一一消失。来吧! 让我们共同诵念此护卫经文:

Ratanasuttaṁ
The Discourse on Precious Jewels
宝经

Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe
Sabbe va bhūtā sumanā bhavantu
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
Whatever beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, may every being be happy and joyful! And also, listen attentively to my words.
任何在这里聚集的众生们,不论是陆地或空中的,愿一切众生安乐,
然后恭敬谛听。

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
Listen here, all beings! Shower your loving-kindness to those humans who, day and night, bring offerings to you. Therefore, guard them diligently.
一切众生啊! 愿你们确实地听! 对人类要仁慈,他们日夜贡献供品
给你们,所以,要尽心保护他们。

Yaṅkiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
Na no samaṁ atthi tathāgatena
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
Whatever treasures there may be, either here or in the world beyond, or whatever precious jewels there are in the heavens; yet none is comparable to the Enlightened One. In the Buddha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
这个世界或另一世界的财富,乃至天国的珍宝,都不能与如来相比。
如是佛宝是最圣上之宝,以此真理,愿一切安乐。

Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ
Yadajjhagā sakyamunī samāhito
Na tena dhammena samatthi kiñci
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.

The tranquil Sage of the Sakyas realized cessation, freedom from passion, deathlessness and excellence. There is nothing comparable to this Dhamma. In the Dhamma is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
灭尽、离染、不死、妙胜,释迦牟尼在定中所亲证。没有任何能与
这个法相比,如是法宝是最圣上之宝。以此真理,愿一切安乐。

Yam-buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṁ
Samādhim-ānantarikaññam-āhu
Samādhinā tena samo na vijjati
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
That pure concentration the Supreme Buddha praised is described as ‘concentration without interruption’. There is nothing like that concentration. In the Dhamma is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
无上的佛陀赞赏的那种清净,人们说那是“无间禅定”。这种禅定无与
伦比,如是法宝是最圣上之宝。以此真理,愿一切安乐。

Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā
Cattāri etāni yugāni honti
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā
Etesu dinnāni mahapphalāni
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
Those eight individuals constituting four pairs, they are praised by those at peace. They, worthy of offerings, are the disciples of the Enlightened One. Gifts given to them yield abundant fruit. In the Sangha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
为贤者称扬的四双八辈,是善逝(佛陀)的弟子,应受供养,向他们布施
将获得大果报,如是僧宝是最圣上之宝。以此真理,愿一切安乐。

Ye suppayuttā manasā daḷhena
Nikkāmino Gotama-sāsanamhi
Te pattipattā amataṁ vigayha
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
With steadfast mind, applying themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, free of passion, they have attained to that which should be attained. And plunging into deathlessness, they enjoyed the Peace (Nibbāna) in absolute freedom. In the Sangha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
他们摒弃爱欲,专心坚定,遵行佛陀的教导,达到至高的目的,
进入永恒、享受涅槃寂静之乐。如是僧宝是最圣上之宝。以此真理,
愿一切安乐。

Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
Catubbhi vātebhi asampakampiyo
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi
Yo ariyasaccāni avecca passati
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
Just as a firm post sunk in the earth cannot be shaken by the four winds; I say that a righteous person who thoroughly perceives the Noble Truths is similar to that. In the Sangha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
犹如穩立地上的石柱,四方来风吹不动,我称这样的人为贤者,
他完全领悟了圣谛。如是僧宝是最圣上之宝。以此真理,愿一切安乐。

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti
Gambhīrapaññena sudesitāni
Kiñcāpi te honti bhusappamattā
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
Those who clearly understand the Noble Truths, well taught by Him who has profound wisdom, do not undergo an eighth birth1, no matter how exceedingly heedless they may be. In the Sangha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
有如此的圣者 – 他们以深邃智慧,了悟导师所说的诸圣谛,即使他们
再如何放逸,也不再会有第八次再生1,如是僧宝是最圣上之宝。
以此真理,愿一切安乐。

Sahāvassa dassanasampadāya
Tayassu dhammā jahitā bhavanti
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci
Catūhapāyehi ca vippamutto
Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.

Together with his attainment of insight1, three qualities have been abandoned (by him), namely : wrong belief in selfhood, doubt and dependence on rites and ceremonies. He is absolutely freed from the four states of misery, and is incapable of commiting the six major wrong doings. In the Sangha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
他成就正见,断除三结,即身见,疑惑 与戒禁取见。他已脱离四恶道,
不会犯六逆重罪,如是僧宝是最圣上之宝。以此真理, 愿一切安乐。

Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
Kāyena vācāyuda cetasā vā
Abhabbo so tassa paṭicchadāya
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
He is incapable of hiding whatever evil he does, whether by deed, word or thought; for it has been said that such an act is impossible for one who has seen the Path. In the Sangha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
即使他的身,口或意犯了过错,他不可能覆藏其过错。因为这个
(覆藏其过错的人) 不可能被说是见道者,如是僧宝是最圣上之宝。
以此真理, 愿一切安乐。

Vanappagumbe yathā phussitagge
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe.
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
Just like a forest crown in full blossom, in the first month of the summer season, so has the sublime doctrine that leads to Nibbāna been taught for the highest good (of beings). In the Buddha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
正如初夏树丛上鲜花盛开,佛陀所教导的佛法正像这样子的殊胜,
為了至高的利益,导向涅盘(而教导)。如是佛宝是最圣上之宝。
以此真理,愿一切安乐。

Varo varaññū varado varāharo
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.

The peerless Excellent One, the Knower, the Giver, the Bringer of the Excellent, has expounded the sublime doctrine. In the Buddha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
这殊胜者知道殊胜法,给予殊胜法,带来殊胜法。这位无上士教导
了殊胜之法,如是佛宝是最圣上之宝。以此真理,愿一切安乐。

Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ
Viratta-cittāyatike bhavasmiṁ
Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chandā
Nibbanti dhīrā yathāyam-padīpo
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
Their past is extinct, a new becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their desires do not grow; those wise ones with their seeds of becoming destroyed, go out even as this lamp does. In the Sangha is this precious jewel found. On account of this truth, may there be well-being!
旧业已铲除,新业不再生,他们心厌来生,毁弃再生的种子,
欲望不增长。犹如一盏油灯,油耗而寂灭,如是僧宝是最圣上之宝。
以此真理,愿一切安乐。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
[ Sakka’s exultation: ] We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Buddha, who is honoured by gods and men. May there be well-being!
任何在这里聚集的众生们,不论是陆地或空中的,让我们向人天所崇敬
的如来、佛陀礼敬,愿一切安乐。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu
We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the
Enlightening Dhamma of the Buddha, which is honoured by gods and men.
May there be well-being!
任何在这里聚集的众生们,不论是陆地或空中的,让我们向人天所崇敬
的如来的正法礼敬,愿一切安乐。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu
We beings that are here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Noble Sangha of the Buddha, who are honoured by gods and men. May there be well-being!
任何在这里聚集的众生们,不论是陆地或空中的,让我们向人天所崇敬
的如来的僧伽礼敬,愿一切安乐。

Note:

1 The person who has attained Sotapanna in the practice will be reborn at most seven more times.
证得初果(Sotapanna), 预流果的圣者,最多只会转生七次,而不再会有第八次再生


The Story Behind Ratana Sutta (三宝护卫偈)

When the Buddha was residing at Rajagaha, three kinds of disaster struck the city of Vesali. The people were faced with famine, disease and harm caused by evil spirits.

Thousands of people died, and the remaining citizens of the city were desperate for help.

Someone suggested inviting the Buddha, the Great Compassionate One. On receiving the invitation the Buddha together with Venerable Ananda and the community of monks went to the city. When they arrived there, torrential rains poured down and swept away dead bodies and other evil things.

The Buddha taught Ratana Sutta (Discourse on the Precious Jewels) to Venerable Ananda and instructed him to walk around the city sprinkling holy water from the alms bowl of the Blessed One while reciting this protective discourse. By doing so the whole city was blessed, and all calamities gradually disappeared.

Thereafter, the Venerable Ananda reported to the Buddha, who was waiting for him at the City Hall of Vesali all that happened in the city. There the Buddha recited the same discourse and explained the gracious value of this Paritta to his disciples who were present.

[In the opening, the Buddha was pacifying the non-human and requesting them to listen to what is being said. In the second stanza, the non humans are being requested to protect the human beings because they make offerings to the former. From then onwards the stanzas glorify the Buddha, the Dhamma or the Sangha describing their virtues. After mentioning each set of qualities attributed to the Buddha, the Dhamma or the Sangha, the well-being is wished for as the result of the truth aforementioned in the particular stanza. Thus is evident the paritta (protection) quality of this sutta. The last three stanzas contain the homage of the non-humans to the Buddha, the Dhamma and the Sangha after the sutta was over, and their benediction. According to commentarial pronouncements the last three stanzas were uttered by Sakka, the lord of the devas.

This Sutta is found in the Khuddaka Patha and Sutta Nipaka Text.

Share this:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Sign up to receive updates via email:


Translate this page: