Sabbapattidanagatha

Back to Chanting Main Page

This chant is usually recited after chanting as a dedication to all beings. Khun Mere would encourage us to read in Pali as well as the translation in either English or Mandarin for us to understand the meaning of the chant.

Sabbapattidānagāthā
Verses for Dedication of Merits to all Beings
回向一切有情偈

Handa mayaṁ sabbapattidānagāthāyo bhaṇāma se
Let us now recite the verses for dedication of merits to all beings
现在让我们回向功德于一切有情

(ALL, 全体):

Puññassidāni katassa yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu sattānantāppamāṇakā
May all beings, without limit, without end, have a share in the merit just now made, and in whatever other merit I have made.
愿我所作之功德,现在或是于过去,回向给予诸有情,无边无量无穷尽,

Ye piyā guṇavantā ca mayhaṁ mātā-pitādayo
Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā aññe majjhatta-verino
Those who are dear & kind to me, beginning with my mother & father,
whom I have seen or never seen, and others, neutral or hostile,
我所敬爱德行者,父亲母亲如斯等,能所悉见或不见,中立或是敌对者,

Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ te-bhummā catu-yonikā
Pañceka-catuvokārā saṁsarantā bhavābhave
Beings established in the cosmos, the three realms, the four modes of birth,
with five, one or four aggregates, wandering on from realm to realm,
世界一切之众生,三界四生诸有情,五蕴一蕴或四蕴,轮回大小世界中,

Ñātaṁ ye pattidānam-me anumodantu te sayaṁ
Ye cimaṁ nappajānanti devā tesaṁ nivedayuṁ
If they know of my dedication of merit, may they themselves rejoice,
and if they do not know, may the devas inform them.
于此回向之功德,愿诸有情皆随喜,尚未知此回向者,愿诸天人代传递。

Mayā dinnāna-puññānaṁ anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings be always happy, free from animosity.
由此随喜所作因,及我回向之功德,愿诸有情常安乐,远离一切仇与怨,

Khemappadañca pappontu tesāsā sijjhataṁ subhā
May they attain the Serene State, and their radiant hopes be fulfilled.
愿诸众生获安稳,一切愿望皆成就。

Share this:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Sign up to receive updates via email:


Translate this page: